Mein Khud Zamee Hon Magar Zarf Aasman Ka Hai - Mohsin Naqvi

Beautiful Heart Touching words of Mohsin Naqvi



Mein Khud Zamee Hon Magar Zarf Aasman Ka Hai
Ke Toot Kar Bhi Mera Hosla Chattaan Ka Hai


Bura Na Maan, Mere Harf Zeher Zeher Sahi
Mein Kya Karoon Ke Yahi Zayega Zabaan Ka Hai


Har Ik Ghar Pay Musallat Hai Dil Ki Weerani
Tamam Shehar Pay Saya Mere Makaan Ka Hai


Bichadte Waqat Se Ab Tak Mein Yun Nahi Roya
Woh Keh Gaya Tha, Yahi Waqt Imthehaan Ka Hai


Musafiron Ki Khabar Hai Na Dukh Hai Kashti Ka
hawa Ko Jitna Gham Hai Woh Bad Baan Ka Hai


Yeh Aur Baat, Adalat Hai Be Khabar Warna
Tamam Shehar Mein Charcha Mere Bayan Ka Hai


Assar Dikha Nah Saka Is Ke Dil Mein Asshk Mera
Yeh Teer Bhi Kisi Tooti Hui Kaman Ka Hai


Bhichar Bhi Jaye Magar Mujh Se Bad Gumaan Bhi Rahay
Yeh Hosla Hai Kahan Mere Bad Gumaan Ka Hai


Qafas to Kher Muqaddar Mein Tha Magar Mohsin
Hawa Mein Shore Abhi Tak Meri Uran Ka Hai

میں خود زمیں ہوں مگر ظرف آسمان کا ہے
كہ ٹوٹ کر بھی میرا حوصلہ چٹان کا ہے

برا نہ مان ، میرے حرف زہر زہر سہی
میں کیا کروں كے یہی ذائقہ زبان کا ہے

ہر اک گھر پہ مسلط ہے دِل کی ویرانی
تمام شہر پہ سایہ میرے مکان کا ہے

ﺑﭽﮭﮍﺗﮯ وقت سے اب تک میں یوں نہیں رویا
وہ کہہ گیا تھا ، یہی وقت امتحان کا ہے

مسافروں کی خبر ہے نہ دکھ ہے کشتی کا
ہوا کو جتنا غم ہے وہ باد بان کا ہے

یہ اور بات ، عدالت ہے بے خبر ورنہ
تمام شہر میں چرچا میرے بیان کا ہے

اثر دکھا نہ سکا اس كے دِل میں اشک میرا
یہ تیر بھی کسی ٹوٹی ہوئی کمان کا ہے

بچھڑ بھی جائے مگر مجھ سے بد گمان بھی رہے
یہ حوصلہ ہی کہاں میرے بد گمان کا ہے

قفس تو خیر مقدر میں تھا مگر محسن
ہوا میں شور ابھی تک میری اڑن کا ہے


Voice: Shazia Mariam


Ghazal Translated into Hindi:

(Mohsin Naqvi's Ghazal in Hindi)


मैं खुदा ज़मीं मान मगर ज़रा आसमन का है
के तोते कर भी मेरा होसला चटटान का है

बूरा न मान, मेरे हरफ़ ज़हर ज़हीर साही
मैं क्या करूं क्या ये जगा है काबन है

हर इक घर पे मसलत है दिल की वीरानी
तमाम शेहर पे साया मेरे मन का है

बिचदते वक़्त से अब तक मुझे यूं नहीं रोया
वो के गया था, ये वक़्त इम्तेहान का है

मुसाफ़िरों की ख़बर है ना दिल है काशी की
हावा को जितना घाम है वो बुरा बाण का है

ये और बात, अदालत है ख़बर वार्ना
तमाम शेहर में चचा मेरे ब्यान का है

अस्सर दीखे न साका है के दिल में अश्क़ मेरा
ये तेरा भी कैसा तोति हुई कामन का है

भीखर बइ जेई मागर मुज से बुरा गुमान भी रहय
ये होसला है कह मेरा बुरा गुमान का है

कफस से खेर मुकद्दर में मैं मगर मोहसिन
ह्वाँ हूँ शोर अब तक मेरी उरान का है

Mohsin Naqvi's Ghazal Translated into English:


The matter of acquaintance has spread.
He thanked me like a fragrance

How can I say that he has left me
It's true but it's a matter of disgrace

Wherever he went, he came back to me.
This is the only thing that is good for my life.

May your side remain like your heart.
May the night of loneliness pass on you.

When he put his hand on the burning forehead
The effectiveness of Christianity has reached the soul

Still the body breaks on rainy nights
Strange wishes of eunuch wakes up





Tags:

Sad shayari, Hindi Shayri, Mohshin Naqvi, Mohshin Naqvi poetry, Me Khood Zameen Hoon, Mohshin Naqvi ghazals, Urdu Poetry, Hindi Poetry, Sad Poetry,

Post a Comment

Previous Post Next Post